The Language of Teotihuacan.

A University of Copenhagen press release reports on what could be an exciting discovery:

Christophe Helmke and Magnus Pharao Hansen have taken the first steps toward solving a major archaeological mystery surrounding the ancient Mexican city of Teotihuacan. Until now, the language of Teotihuacan has been unknown. […] By analyzing the signs on Teotihuacan’s colorful murals and many other artefacts, they have concluded that the signs constitute an actual writing system, and they believe that this writing records an early form of the Uto-Aztecan language, which a thousand years later developed into the languages Cora, Huichol, and Nahuatl, the language of the Aztecs.

The paper, “The Language of Teotihuacan Writing,” is paywalled, but a free preprint, without the commentaries, is here; there’s Reddit commentary here (“Magnus is an excellent scholar and Nahuatl linguist and I take his ideas seriously”) and here (“it is the first time i see an abstract with a version in nahuatl (beside english and spanish). neat”). Thanks for the great collection of links go to Y, who adds:

The crux is that the rebus principle which has been tried before to interpret the script had assumed a language similar to Classical Nahuatl. Pharao Hansen has been working for a while on strengthening the evidence for a Nahuatl-Corachol subfamily. They argue that the protolanguage yields a better fit for the Teotihuacan rebuses than the Nahuatl of a thousand years later.

I hope it turns out to work as well as the Linear B decipherment!

The Wandering House.

I had occasion (I think because of the bizarre Finnish video I linked to here) to investigate the Finnish word koti ‘home,’ which led me back through successive etymological retreats to Proto-Uralic *kota, where I found the following Wortgeschichte:

Probably akin to Proto-Iranian *kátah (compare Avestan 𐬐𐬀𐬙𐬀 (kata, “house/home, pit”), Persian کده (kade, “house”)), in which case it is a loan in one direction or the other, but the direction is not entirely clear. Many researchers have supported an early loanword from pre-Indo-Iranian into Uralic, but this is not certain, as the Iranian word has no known cognates in Indo-European, not even Indo-Aryan. The similarity may simply be a coincidence.

Moreover, the root may have been a widespread Wanderwort across Eurasia; compare Abkhaz ақыҭа (akəta), Azerbaijani qutan (“(dialectal) dugout for lambs”), Proto-Mongolic *kotan (Mongolian хот (xot, “town”)), Turkish kodak (“(dialectal) home”), Ainu コタン (kotan, “village”), Japanese 鶏 (kutakake, kudakake, “rooster”, hybrid Ainu-Japanese word, literally “house rooster”), Tamil குடி (kuṭi, “house, abode, home, family, lineage, town, tenants”). Borrowings from Iranian (specifically Scythian) include Proto-Germanic *kutą, *kutǭ (whence English cot, Dutch kot, German Kate) and Proto-Slavic *xata (“house”).

Some of those Wörter would have had to do a lot of wandern (I know, that’s not good German, tut mir Leid), but it’s good to have all the possibilities laid out; we discussed Mongolian хот earlier this year. As for *xata, it is indissolubly linked in my mind with one of my favorite Russian sayings, моя хата с краю, я ничего не знаю.

Palaa loppuun.

I was reading Jennifer Wilson’s NYkr puff piece on former prime minister of Finland Sanna Marin (archived) and was rewarded with a few morsels of Finnish, for example the phrase at the end of this passage:

A few months later, Marin shocked foes and supporters alike by resigning from Parliament. It turned out that living like someone her age included experiencing millennial burnout, or, as Finns call it, palaa loppuun (“burn to the end”).

Googling it led me to this Finnish cover of Johnny Cash’s “Ring of Fire,” called “Loppuun palaa,” which features a bearded man in a bathrobe staring phlegmatically at the camera while two recorders (?) tootle in his ears; after a minute and a half it takes a turn that I won’t spoil, and by the end many mysteries remain. Later, I hit this sentence:

She lived, funnily enough, in the same co-op that Marin and Räikkönen used to, and she and her neighbors were having what Finns call a talkoot, a sort of community-gardening-and-cleanup event.

So I looked up talkoot, which is defined as “(usually in the plural) bee, dugnad (gathering for carrying out a major task, such as harvesting, construction or cleaning)”; the mysterious “dugnad” threw me for a loop, and though Wiktionary claims it’s English, a Google Books search suggests it’s used only when discussing Norway. In Norwegian (where the final -d is silent [not any more — see Trond Engen’s comment below]) it means ‘unpaid voluntary, orchestrated community work’; it’s derived from Proto-Germanic *duganą and is thus related to German taugen ‘(chiefly in the negative) to be fit’ and Scots dow ‘to be able; to be willing, to dare; to thrive, to prosper.’ “That pretty building’s storeys five; May all about it dow and thrive!”

The Rabbit-hole Pursuit of Borges.

Michael Marcus has an extraordinarily interesting Medium post on Borges and his translators; after some introductory paragraphs about Borges himself and disagreements over the different translations of his stories, he points out that “Borges himself was fluent in English, and was prolific in translating English works into Spanish” and asks: “Why didn’t he translate his stories on his own?”

When trying to determine which translation is ‘best’, more insight into Borges’ mind is found than was bargained for — a rabbit-hole pursuit, uncovering discovery after discovery that surprises us with his tastes and his views. In a way that is perhaps typical of Borges, he provided an answer before many of us even came to ask the question.

He then compares four versions — by Anthony Bonner, James E. Irby, Andrew Hurley, and Norman Thomas Di Giovanni — of the opening sentence of “Las ruinas circulares” (The Circular Ruins), commendably giving it first in the original: “Nadie lo vio desembarcar en la unánime noche…” He discusses each translation in some detail; of Bonnier’s, for example, he says:

Infinitas aldeas is translated as numberless villages, suggesting that the villages in the South are so similar as to be almost indistinguishable when looked at collectively.

Readers of this version may pick up on an authoritative tone, almost biblical in its rendering. This is cemented when we come to the point where the man is described as having an invincible intent: the original describes him as having ‘su invencible propósito’. Propósito is one of those words that be interpreted in different ways — Irby’s later translation will call it an invincible purpose; Hurley goes so far as to change it to unconquerable plan — just one example of how variation of a key phrase can affect how the story is received.

[Read more…]

Mall.

I was considering the word mall, thinking vaguely that it had something to do with Pall Mall, and when I investigated I found such an interesting mess I thought I’d share it. The OED’s entry (revised 2000) starts with “Senses deriving from the place where pall-mall was played” (c1660 “The Mall [at Tours], which is without comparison the noblest..in Europ… Here we play’d a party or two,” J. Evelyn, Diary anno 1644 vol. II. 145); these lead to “A fashionable assembly in the open air; a sheltered walk serving as a promenade; in some towns adopted as a proper name” (1710 “The intrigues of the mall and the playhouse,” S. Palmer, Moral Essays Prov. 203), and this to the modern sense:

I.2.c. Chiefly North American, Australian, and New Zealand. A shopping precinct or street closed to vehicles; a large (usually covered) shopping centre; = shopping mall n.

1959 Kalamazoo’s permanent downtown mall..is an expression of the great need to do something to pull the central business districts of our nation out of the low estate in which they have fallen.
Chain Store Age October e3

1963 The central paved avenue, or ‘mall’ [in a shopping centre], wider than any street, with booths in the middle.
Observer 15 September 23/6
[…]

1980 I’ll paint myself bright green all over and walk down the Mall in the nuddy!
E. Metcalfe, Garden Party 43
[…]

The etymology was surprising:

Probably a specific application of maul n [‘a hammer’] (compare form mall at that entry, and form maul in quot. 1706 for the Mall n. at sense I.2a), after 17th-cent. senses of French mail (see mail n.⁵ [‘the game of pall-mall; a place where the game was played’]). Compare also pall-mall n.

OK, let’s compare pall-mall:
[Read more…]

Putting Your Foot in It.

David Wright Faladé’s “Amarillo Boulevard” (New Yorker, September 28, 2025; archived) is the best short story I’ve read in a while, dealing with family, race, friendship, Texas, and other large matters with no apparent effort and packing a surprising emotional punch. What leads me to post it is a phrase I had to look up, the last one in this paragraph:

Miss Sammie asked, “Do Atlanta Juneteenths be like we do around here, with the collards and the mac ’n’ cheese and the rest? You know, putting your foot in it.”

To me, to put your foot in it means (to quote the Cambridge Dictionary site) “to say something by accident that embarrasses or upsets someone,” which is clearly not the sense here. Fortunately, I found this Reddit thread:

I used to cook food at a shelter and one time a guest told me “you must have put your foot in this!” I had never heard the saying before and thought he was accusing me of adulterating the food. I tried to apologize, but he told me that it was a compliment. Apparently, it is usually used to express satisfaction with a meal/dish, “you put your foot in that” is a compliment to the chef in the southern U.S. Does anybody have any insight on this idiom? From what I can gather by the context of the situation it has to do with preparing a meal with care/dedication, similar to “you put your heart into it.” But why the foot?

whatcarpaltunnel
“You’ve stumpd your toe in this” or “You stuck your thumb in this” are the ones I’m most familiar with being from the south. These two can refer to a range of expression from being too sweet or complementing the chef(cook) on his mastery, in my experience. I’m hoping someone can chime in on the saying for a more detailed history.

zsluggiest1
I was a chef throughout Louisiana for about 20 years and worked with several mid 60-65 year old black women that all said the same thing. They said it came from the days of slavery when there were very limited ingredients left over for the slaves to feed themselves. When someone would get a dish just right they would say that the cook must have “stuck their foot in it” as to say it had a flavor that was better regardless of using the exact same ingredients as everyone else. It makes a lot of sense given how much more common the phrase is in deep south black culture.

It’s pretty much unusable if you’re not part of the relevant cultural group, but I’m glad to know about it. (Yeah, yeah, the folk history of the phrase is probably not accurate, but people love to find satisfying explanations for opaque idioms.)

Tolstoevsky on Peasant Mentality.

I’m only on the first chapter of Gary Thurston’s The Popular Theatre Movement in Russia: 1862-1919, which I can already tell is going to be endlessly informative and thought-provoking (thanks, NWU Press!), and the section “Dostoyevsky and Tolstoy Weigh the Two Cultures” is so interesting I thought I’d quote some chunks of it:

While incarcerated in Omsk from 1850 to 1854, Dostoevsky had experienced a range of behavior generally unknown to Russian writers or readers of the cultured classes. He presented House of the Dead as fragments of a manuscript left by a recently deceased landowner who had spent ten years in penal servitude in Siberia. The chapters, written in the first person, purport to be selections from a larger text made by an editor who introduced the work. The memoir rests squarely on the premise that the Westernized classes have no idea how abysmal their ignorance of the peasant is.

[The gentry] are divided from the peasants by the deepest abyss, and this is fully evident only when a member of the privileged class suddenly finds himself, due to the action of powerful external circumstances, completely deprived of his former rights, and turns to the common people. It does not matter if you have dealt with peasants all your life, if you have associated with them every day for forty years in a businesslike way, for instance in regularly prescribed administrative transactions, or even simply in a friendly way, as a benefactor, or, in a certain sense, a father-you will never really know them.

The narrator repeatedly emphasizes that it took imprisonment at close quarters with peasant convicts to make him see how much he took accustomed social roles and privileges for granted. He experienced the greatest difficulty in being treated by the peasants as a person. “The hatred which I as a member of the gentry, continually experienced from the convicts during my first few years became intolerable, poisoning my whole life” (176).

[Read more…]

Okuka Lokole.

I just watched the documentary Soundtrack to a Coup d’Etat, which effectively intertwines jazz music and musicians (Dizzy Gillespie, Abbey Lincoln, Max Roach, Nina Simone, and many others) with the tragic history of the Congo in 1960, culminating in the overthrow and murder of Patrice Lumumba, one of my early memories as an assiduous reader of international news (it’s filed with the Plain of Jars and Quemoy and Matsu in a dusty cupboard way at the back of my brain). There is also plenty of Congolese music, including a song “Satchmo Okuka Lokole” performed by Joseph Kakasele, “le Grand Kallé”, and his band African Jazz. Naturally, I wanted to know what “Okuka Lokole” meant; I first came across a Louis Armstrong House page making the absurd claim that it means “jungle wizard, the man who charm beasts,” but happily I then found José Nzolani’s detailed PAM article with the following convincing account:

The song is sung in Lingala. But “Okuka lokole” is from Tetela, a Bantu language spoken by the Batetela. This ethnic race of the Anamongo group is located east of Kasai, on land irrigated by the Lomami and Sankuru rivers. The singer Papa Wemba and Patrice Emery Lumuma, the separatist leader, are famous figures of this ethnic group.

The lokole is a long section of hollowed-out tree trunk and carved with a narrow slot. This type of drum is used as a musical instrument or for sending messages. The idiophone instrument produces sounds by being struck on both sides of the slot with wooden sticks. Widespread among the Bantu peoples, the lokole is often compared to morse code. For the Batetela, this large drum plays a special role. “Okuka” in their language is a resistant tree ideal for fabricating lokole drums. It is also one of their surnames.

You can see a lokole at the Wikipedia article, and there are more photos here. As for the Batetela, check out the tangled tale at Wikipedia, beginning:

“Batetela” as a clan or tribe did not exist. Only between 1885 and 1887 are the first public geographical journals, notes and books reporting a people named “Batetela”. Missionaries were reporting all people speaking languages akin to today’s “Kitetela” or culturally similar people as “Batetela” despite the name “Batetela” evolving from the term “Watetera” in reference to bilingual communities from the 1870s Barua lands(Baluba lands in Maniema).

This term “Batetela” was either a corruption or mistranslation off the mid- to late 19th-century term known as “Watetera” which was used to describe the people from this region which Arab slave traders termed “Utotera”.

It goes on in that vein for many paragraphs.

I have to mention also that during the performance of the song the subtitle read “[man singing in Zulu]” (!), and at one point a subtitle reads “from Kobongo towards Kabala” when the towns involved are actually named Kabongo and Kabalo. Africa in general, and the Congo in particular, are treated with remarkable casualness (and I don’t mean just in this movie).

For previous Congo-related onomastic inquiry, see this 2012 post (quickly derailed onto a discussion of TV shows, but I did get a good answer from, of course, MMcM).

Dhurrie.

Tessa Hadley is not only one of my favorite living writers (see this anniversary post) but a source of interesting words (e.g., gabardine). My wife and I are currently reading Free Love, and when we got to “She stripped off the wallpaper and painted the walls white, ripped up the foul old carpet and bought a striped dhurrie in the market” I put down the book and said “What’s a dhurrie?” She said “I think it’s a kind of rug,” and that turns out to be correct. OED (entry from 1895): “A kind of cotton carpet of Indian manufacture, usually made in rectangular pieces with fringes at the ends, and used for sofa-covers, curtains, and similar purposes” (first cite 1880 “Dhurries are made in squares, and the ends often finished off with fringe; the colours are not bright, but appear durable,” Mrs. A. G. F. E. James, Indian Industries iv. 19); the etymology just says “< Hindi darī,” but Wiktionary takes the Hindi dubiously further:

Probably from Sanskrit स्तरी (starī).

This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.
Particularly: “Is this स्तरी as in a “sterile cow” or a “sterile night”? This seems semantically bold – is there a formation of स्तरी from स्तॄ (stṝ, “to spread, strew”) that’s possible? That would be much more semantically tenable.”

I’ll say it’s semantically bold, but I like the fact that they air their dubious linen in public.

Gertrude Stein: Achievement of the Commonplace.

Adam Thirlwell has an LRB review (archived) of “Francesca Wade’s graceful, exacting biography of Stein and Toklas,” and it’s one of the best things I’ve read about Stein — it makes me want to go back to an author I read and enjoyed decades ago but haven’t looked at much since. I’ll excerpt a section about her writing, with its “devotion to the cut”:

Stein loved the idea that writing might have esoteric meanings but that those meanings would be only faintly perceived by the abstract reader, that a text could simultaneously be plain while explaining nothing. The pleasure would have to be elsewhere. This may be the final lesson of Wade’s book, which explores Stein’s biography not for explanations, but in order to better enjoy the pleasure of her sentences as a kind of physical delight. In the end, you have to go back to where you started: the surface and its sentences. ‘All of which was literally true,’ Stein writes in The Autobiography of Alice B. Toklas, ‘like all of Gertrude Stein’s literature.’

Early​ in The Autobiography of Alice B. Toklas, Stein describes the pictures she and Leo acquired as they began their collection: a Daumier and two Gauguins and a Cézanne landscape along with two ‘tiny canvases of nude groups’ and ‘a very very small Manet’. But two paintings in particular are given special emphasis: Cézanne’s Madame Cézanne with a Fan and Matisse’s Woman with a Hat. It’s as though the paintings together offered an ongoing possibility, that the most searching artistic experiments might need to be done through portraits – and that the best subject for an avant-garde portrait is your wife.

Stein wrote her first portrait in 1910, a text in three or four pages about Toklas. She describes Toklas telling stories to her dying mother (like Stein, Toklas’s mother died of cancer when Toklas was young) and then leaving her father and brother for the utopian bliss of the final paragraph, which is her love affair with Stein, a mutual balance of speaking and being heard:

She came to be happier than anybody else who was living then. It is easy to believe this thing. She was telling some one, who was loving every story that was charming. Some one who was living was almost always listening. Some one who was loving was almost always listening. That one who was loving was almost always listening. That one who was loving was telling about being one then listening. That one being loving was then telling stories having a beginning and a middle and an ending. That one was then one always completely listening.

[Read more…]