| See also:
Home pages: The Greatest Literature of All Time
|
|
|||||||
| Translations of The Little Prince
I know of three English translations of The Little Prince and I'm not sure why. I'm not sure why there are already three translations of this sixty-year-old book, because any one of them seems quite adequate. As you can see from the examples below, the differences are small�there's been no major rethinking of Saint-Exup�ry's children's story for adults.
It may have been felt by later English-language publishers that Katherine Woods's original 1943 translation was too stiff. There is some truth to this. The occasional woodenness of her prose can work against the whimsicality of the story. For example, near the end of the story the pilot narrator despairs "for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has�yes or no?�eaten a rose..." It's a passage that poetically links the personal and the cosmic, but you have to stumble your way through this particular wording. However, Woods's prose also gives a slightly old-fashioned feel to the story, reminiscent of the childhood fiction many of us old fogeys cut our teeth on. It can be a pleasant sensation. Besides, for five decades, the Woods translation was the one most English speakers were familiar with and the one that helped make the story a modern classic. So how bad could it have been? The 1995 translation by Irene Testot-Ferry for Wordsworth Classics eliminates some of the stiffness. It's not exactly an updating of the style though, as many of the slightly ponderous constructions are retained and a few are even added. The biggest problem with this edition though is not with the translation, which is fine, but with Wordsworth. This "classics" line is produced sloppily. At least one glaring typo mars Little Prince for me, and the illustrations are in dull black and white. On the plus side though, you can usually discover Wordsworth editions very cheap. Richard Howard ignores the Testot-Ferry job and, in a translator's note, refers to his 2000 translation as only the second. It is the best translation at any rate�unobtrusively colloquial. He uses contractions, drops every unnecessary "that", and modernizes punctuation and paragraphing. This edition by Harvest Book-Harcourt Inc. (essentially the same publishers as the 1943 translation) is also the most beautifully laid out. The pictures are richly coloured. All else being equal, Howard's is the version I would buy. Fortunately it is the translation most readily available these days. Unfortunately it is pricey, even in soft cover. But each of these three translations offers the same take on the story, with only minor stylistic differences. You'll get the essence and the flavour of The Little Prince from any of them. So pick up whichever one�new, used or at the library�you can find. It's the adult thing to do. � Eric |
||||||||
|
|
� Copyright 2002-2006 Eric McMillan. All rights reserved.
|
|