The Wayback Machine - https://web.archive.org/web/20120929054357/http://algomasquetraducir.com:80/

Hoy quiero compartir con vosotros un truquillo avanzado para los que suelen trabajar en la localización de sitios web y no están seguros de cómo se implementará algo en la versión final, pues normalmente los clientes no nos darán la oportunidad de comprobar el sitio final con nuestra traducción implementada. Asimismo, también os ofrezco un consejo sobre cómo impresionar a un cliente potencial que esté interesado en vuestros servicios de traducción y localización para que no tenga dudas de que vosotros sois la mejor elección. Para ello, todo lo que necesitaremos será utilizar el navegador web Chrome, aunque hay diversos complementos para Firefox como Firebug que también cumplen esta misma función.

Cómo editar el texto de una página web en tiempo real

A menos que se trate de una imagen, en teoría siempre es posible modificar el texto de la web que estés viendo en tiempo real. Evidentemente, esto es solo para probar, pues tan pronto como actualicemos el sitio web, nuestros cambios se perderán. El objetivo de seguir estos pasos es saber cómo quedará texto que quizás no sabemos muy bien cómo aparecerá, como es el caso de los títulos con fuente grande. Aunque el responsable del diseño web será el encargado de comprobar que el texto localizado quede bien, nunca viene mal saber cómo va a quedar algo. Personalmente utilizo esta técnica para títulos largos o menús.

Vamos a usar como ejemplo la ficha del luchador Bayman de Dead or Alive 5. De forma resumida, todo lo que necesitamos es hacer clic con el botón derecho sobre el texto que deseamos modificar en la ventana del navegador y luego hacer clic en “Inspeccionar elemento”. Esto dividirá la pantalla en dos: arriba veremos la web y abajo el editor de HTML/CSS. Generalmente tendremos suerte y nos seleccionará la línea donde está el texto; si no, podemos usar el cuadro de búsqueda que aparece en la esquina superior derecha del editor de código.

091012 1041 Lasherramie12 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Una vez encontrado el texto, deberemos hacer doble clic en él y modificarlo. Si todo ha ido bien, el texto habrá cambiado y sabremos cómo quedará nuestra traducción. icon smile Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

091012 1041 Lasherramie22 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Cómo impresionar a un cliente con esta técnica

Supongamos que una agencia está buscando traductores para localizar el sitio web del Metal Gear Solid. Queremos hacer la mejor propuesta posible para que el cliente note nuestra profesionalidad y que no somos unos novatos en esto de la localización, así que vamos a la página principal del sitio web en cuestión y localizamos el texto para hacer una captura del resultado final. Esto supongo que funciona mejor con clientes directos (que es para lo que lo he usado) que para agencias, pero nunca se sabe.

Solo tenemos que repetir los pasos que hemos descrito en el apartado anterior, es decir, hacer clic con el botón derecho en el texto que queremos cambiar (sobre la web) para que aparezca el editor de código y hacer doble clic en el texto para modificarlo. Si no nos aparece seleccionado a la primera, recordad que podemos usar el cuadro de búsqueda de la derecha.

091012 1041 Lasherramie32 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Si lo hacemos bien, tendremos un resultado como este:

091012 1041 Lasherramie42 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

 ¡Un momento! Vaya, parece que tendremos que modificar el texto que aparece en “Localize“, porque es tan largo que hace que el triángulo rojo se salga de la caja. No obstante, si sabemos algo de CSS, podemos ir con el cursor del ratón línea por línea haciendo clic para ver en la parte derecha del editor si hay algo como “width” (ancho) y probar a cambiar el número de píxeles para ver si funciona. Esto requiere ciertos conocimientos técnicos, claro está, pero por suerte no será necesario en la mayoría de los casos. Si he elegido este ejemplo ha sido precisamente para explicar lo más avanzado. icon wink Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Si tenemos paciencia, habremos visto lo siguiente:

091012 1041 Lasherramie52 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Si cambiamos “70px” por “80px”, finalmente tendremos esto:

091012 1041 Lasherramie62 Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

¡Voilà! Ya podemos hacer una captura “real” (y no Photoshopeada) para enviársela a nuestro potencial cliente para decirle cómo quedará su sitio web si nos contrata. Por supuesto, cuanta más creatividad, mejor.

Y bien, ¿qué os ha parecido? icon smile Las herramientas para desarrolladores de Chrome como aliadas de la localización

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 06-09-2012
9 comentarios

090512 0838 ElDreamTeam1 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza

Me despierto una mañana de septiembre como la de hoy y, tras responder unos correos, mi bandeja de entrada por fin está vacía. Nada que hacer, nada que traducir, nada que responder. Pero me gusta esa sensación. Lo cierto es que casi la había olvidado desde que empezó el año.

Aunque puede que en los primeros meses de 2012 haya estado muy presente en diversos saraos de traducción (quizás alguno se preguntaría si traducía de verdad), desde finales de marzo no he parado ni un solo segundo. La razón más importante fue conocer a Merche en el Fun for All de Barcelona, pero creo que tampoco es moco de pavo que mi cliente principal de videojuegos me empezara a enviar proyectos con bastante más frecuencia de la habitual, amén de la media jornada que paso en las instalaciones del cliente para el que trabajo en Madrid.

090512 0838 ElDreamTeam2 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerzaPero hubo un punto de inflexión: a mediados de abril, mi amiga Carla Parra nos envió un correo a unos elegidos porque una compañera suya de una universidad noruega quería traducir los materiales didácticos de un máster sobre geofísica del inglés al español. ¡Geofísica, madre mía! Nada más y nada menos que para hallar petróleo. O lo que es lo mismo: los famosos puntos de Steve Jobs se volvían a unir y finalmente estaba envuelto de nuevo en un proyecto gigante sobre petróleo (quienes hayan ido a una charla mía creo que saben de qué hablo, pues uno de mis primeros encargos en 2007 fue sobre perforadoras de una plataforma petrolífera).

¿He dicho gigante? Pues sí, porque teníamos entre manos unas 100.000 palabras. Sobre geofísica. Cliente directo. De Noruega. ¡Clinc, clinc! Semejante tarea solo podía ser acometida por el mejor grupo de profesionales, léase Carla Parra, Judit Samblás, Olli Carreira, Eugenia Arrés y servidor. No obstante, finalmente el grupo se redujo por diversos avatares del destino a Carla, Eugenia y yo: Carla se encargaría de la maquetación en un editor especial que usaba la universidad y Eugenia y yo nos encargaríamos de traducir, revisar y testear.

Pero lejos de traducir, revisar, testear o maquetar, lo que todos hacíamos era dirigir el proyecto. No me refiero a “tú haces esto y yo esto otro”, sino a que en todo momento se respiraba un espíritu de equipo que nunca había vivido, al menos no de forma virtual. Siempre había tiempo para darnos apoyo cuando nos veíamos un poco estresados o cuando algo no nos salía, y cada uno contribuía con su mejor baza. Puede que hayamos intercambiado más de 300 correos (y yo creo que casi 400) solo para este proyecto, y eso que cada uno tenía claro lo que teníamos que hacer desde el principio. Pero es que claro, los imprevistos ocurren y no te puedes quedar cruzado de brazos.

090512 0838 ElDreamTeam3 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerzaPersonalmente me siento orgulloso de haber sido artífice de un programa en Visual Basic que nos ahorró muchas horas de maquetación, ya que observé que los archivos originales seguían cierto patrón de forma interna e ideé un modo de extraer el texto relevante y después reinsertarlo sin problema alguno. Los archivos originales eran XML, pero nos dieron HTML para trabajar y, como encima cada uno usábamos un programa diferente (Eugenia utilizaba TagEditor y yo Trados Studio), nada mejor que crear un archivo intermedio que se pudiera procesar en cualquier programa. Con todo esto quiero decir que merece la pena invertir unas horas en preparar los archivos para hacerle la vida más fácil a todo el mundo luego.

Tres meses después, justo antes de irnos todos de vacaciones, por fin entregamos el último archivo, satisfechos por un trabajo bien hecho, bien recompensado y, sobre todo, bien coordinado. Y pensar que era receloso de trabajar en equipo porque prefería hacerlo todo yo… Pero ahora tengo claro que un proyecto grande no sería lo mismo sin las risas, lágrimas, marrones, soluciones, nerviosismo y compañerismo que un equipo te brinda. Fuimos el Dream Team de la traducción durante tres meses. Puede que no fuéramos los mejores y que falláramos a veces, pero siempre seguimos avanzando por lejos que quedara nuestra meta. Si alguien necesitaba ayuda, la pedía. Si alguien podía ayudar, ayudaba. Solo así llegamos finalmente a la meta.

Y lo mejor de todo esto es que tú y los compañeros que te rodean también podéis formar un Dream Team de la traducción cuando llegue el momento si tenéis confianza en vosotros mismos y estáis dispuestos a afrontar todas las adversidades que se os presenten entre todos para poder llegar a la meta. Porque la unión hace la fuerza.

090512 0838 ElDreamTeam4 El Dream Team de la traducción o la unión hace la fuerza

Y de nuevo vuelvo a actualizar brevemente para comentaros que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) ha publicado una encuesta para aquellos traductores que habéis hecho prácticas o las estáis haciendo en estos momentos para saber cómo se han desarrollado, qué os han aportado y qué se podría mejorar. Animaos, no os debería llevar más de 10 minutos y seguro que vuestras opiniones permitirán que las cosas les vayan aún mejor a vuestros futuros compañeros. Si no carga, probad a actualizar la página. icon smile Encuesta sobre prácticas en Traducción e Interpretación para ASETRAD

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 05-06-2012
No hay comentarios

Don de lenguas Entrevista en vídeo en Don de lenguasActualizo brevemente para informaros de que por fin he podido subir a YouTube el vídeo de la entrevista que me hicieron Alejandro González Amador (@AlexGlezAmador) y Merche Garcia Lledó (@traducirco) en el programa Don de lenguas en Radio Universidad de Salamanca. Me lo pasé genial y creo que las preguntas fueron muy buenas (cómo me veo dentro de 20 años —¡no cinco!—, si estoy donde estoy ahora por haber trabajado en Nintendo antes, cuál es mi secreto, etc.). Muchas gracias a Don de lenguas por la invitación, a Merche por la cámara y a Ana por las fotos. Y ahora… ¡a disfrutar! icon smile Entrevista en vídeo en Don de lenguas

051612 1139 VotaaAlgoms1 Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012La blogocosa está más animada que nunca y justo ahora ha comenzado la votación de los Top 100 Language Lovers 2012, así que una vez más me gustaría pediros que, si creéis que este blog lo merece, me votéis (no hay que registrarse ni nada). icon biggrin Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012 La cosa está muy peliaguda este año, ya que hay muchos blogs en español entre los nominados, como los de Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid, Begoña Martínez, El traductor en la sombra, La paradoja de Chomsky, Localización y testeo con Curri, Letras de sastre o El blog de José Yuste Frías. ¡Qué tiempos cuando en 2010 el blog quedó el octavo mejor del mundo y el primero en español! icon biggrin Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012

>> Votar a Algo más que traducir como mejor blog de traducción <<

 

Pablo Muñoz Sánchez | Publicado el 10-05-2012
4 comentarios

PabloMunoz Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions

Hace una semana me entrevistó Pilar del Rey, del equipo de 4Visions, que por si no lo sabéis son los creadores de 4Visions Manager, una aplicación web para gestionar tus proyectos de traducción y localización de forma fácil e intuitiva desde cualquier ordenador con conexión a Internet. La verdad es que las preguntas estaban muy bien hechas y quedé bastante satisfecho con el resultado, ya que no eran las típicas preguntas y, sobre todo, espero que yo no diera las típicas respuestas, je, je. Aunque la entrevista se publicó la semana pasada, quería dejar constancia en el blog para los que no la visteis en su momento. icon wink Entrevista con Pilar del Rey, de 4Visions

Entrevista a Pablo Muñoz, el traductor que hace algo más que traducir -

Interview with Pablo Muñoz, the translator who does more than translate -

Página 1 de 3612345...102030...Última »