Lompat ke isi

Lessing-Othmer

Dari Wikipedia bahasa Indonesia, ensiklopedia bebas

Lessing-Othmer adalah romanisasi bahasa Mandarin yang diperkenalkan oleh F. Lessing [de] dan Dr. W. Othmer, yang pada tahun 1912 mencetak buku mereka berjudul Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache ("Kursus Bahasa Sehari-hari Tionghoa Utara") melalui Deutsch-Chinesische Druckerei und Verlagsanstalt di Qingdao ketika masih menjadi jajahan Jerman.

Pada tahun 1979, Dewan Negara Republik Rakyat Tiongkok untuk Romanisasi memutuskan bahwa terjemahan terbitan berbahasa asing harus menggunakan romanisasi Lessing-Othmer di negara-negara berbahasa Jerman, dan Pinyin di negara-negara berbahasa Inggris.[1]

Nada yang diromanisasi berbeda dari Pinyin ditandai dengan warna biru.

DwibibirBigi RonggiGelung Ronggi lelangitLelangit lunak
NirsuaraBersuaraNirsuaraNirsuara BersuaraNirsuaraBersuaraNirsuara Nirsuara
Sengau m [m]
ㄇ m
n [n]
ㄋ n
LetupNirhembus b [p]
ㄅ b
d [t]
ㄉ d
g [k]
ㄍ g
Hembus p [pʰ]
ㄆ p
t [tʰ]
ㄊ t
k [kʰ]
ㄎ k
GesekNirhembus ds [ts]
ㄗ z
dsch [ʈʂ]
ㄓ zh
dj [tɕ]
ㄐ j
Hembus ts [tsʰ]
ㄘ c
tsch [ʈʂʰ]
ㄔ ch
tj [tɕʰ]
ㄑ q
Geser f [f]
ㄈ f
s [s]
ㄙ s
sch [ʂ]
ㄕ sh
hs [ɕ]
ㄒ x
h [x]
ㄏ h
Enceran l [l]
ㄌ l
j [ɻ~ʐ]
ㄖ r
Auslaut
/i//u//n//ŋ//ɻ/
Medial ï [ɨ]
-i
ö [ɤ]
ㄜ e
a [a]
ㄚ a
e [ei]
ㄟ ei
ai [ai]
ㄞ ai
ou [ou]
ㄡ ou
au [au]
ㄠ ao
ën [ən]
ㄣ en
an [an]
ㄢ an
ung [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
ëng [əŋ]
ㄥ eng
ang [aŋ]
ㄤ ang
örl [aɚ]
ㄦ er
/j/ i [i]
ㄧ i
[je]
ㄧㄝ ie
ia [ja]
ㄧㄚ ia
iu [jou]
ㄧㄡ iu
iau [jau]
ㄧㄠ iao
in [in]
ㄧㄣ in
iän [jɛn]
ㄧㄢ ian
iung [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
iang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
/w/ u [u]
ㄨ u
o [wo]
ㄨㄛ uo
ua [wa]
ㄨㄚ ua
ui [wei]
ㄨㄟ ui
uai [wai]
ㄨㄞ uai
un [wən]
ㄨㄣ un
uan [wan]
ㄨㄢ uan
ung [wəŋ]
ㄨㄥ ueng
uang [waŋ]
ㄨㄤ uang
/ɥ/ ü [y]
ㄩ ü
üä [ɥe]
ㄩㄝ üe
ün [yn]
ㄩㄣ ün
üan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan

Catatan kaki

[sunting | sunting sumber]
  1. Encyclopædia Britannica, 2004 edition, "Pinyin romanization" article
  • Ferdinand Lessing, Wilhelm Othmer: Lehrgang der nordchinesischen Umgangssprache. Teil 1 in 2 Bänden. Tsingtau: Deutsch-Chinesische Druckerei und Verlagsanstalt, 1912. Anmerkung: Ein geplanter zweiter und dritter Band sind aufgrund des Beginns des Ersten Weltkrieges nicht mehr erschienen. Eine zweite unveränderte Auflage erschien 1933 in Kommission bei M. Noessler & Co. in Shanghai. Othmer fertigte auch eine englische Übersetzung an: Ferdinand Lessing, Wilhelm Othmer: Manual of the mandarin language. Shanghai [u. a.]: Kelly & Walsh, 1914
  • Ching-yü Chow, Wilhelm Chan: Proben chinesischer Literatur- und Umgangssprache, im Orig. Text mit deutscher u. engl. Übers., sowie in Umschrift nach Lessing-Othmer u. d. System d. Association phonétique internationale auf Schallplatten gesprochen od. gesungen. Unter Leitg von Wilhelm Schüler. Sperlings Phonotek, Nr. 14055–14060, Stuttgart: O. Sperling, 1929
  • Klaus Kaden: Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium, Leipzig 1983 (2. Aufl.), siehe insbes. Seiten 28–33: Die deutsche Transkription von Lessing/Othmer